Although I feel like this article very much simplifies the reasons behind behavioral change to "something being lost in translation" when aid is only delivered in elite languages, it is definitely a very important consideration that if oftentimes not addressed in projects. A lot of people in villages here in Burkina don't understand French, and it's very important to spread messages of the importance of health care, education and development in both the official language of a country and it's many local languages. Thus, Translators Without Borders is taking on a very noble and difficult (tiny Burkina alone has over 65 different languages spoken within its borders) task. It's a task that FAVL also participate in, especially with our various photo books that are in French/Dioula and in Dioula. This helps spread literacy and important messages of education amongst even those who are not literate in French.
Translators without Borders
Categories:
FAVL Blog
Books, reading, and libraries relevant to Africa by Michael Kevane, co-Director of FAVL and economist at Santa Clara University.
Other contributors include Kate Parry, FAVL-East Africa director, Peace Corps volunteer Emilie Crofton, Krystle Austin, Elisee Sare, and Monique Nadembega.
Search
Categories
Recent Entries
- Learning to read, one adult at a time...
- Translators without Borders
- Poisson d'or by Jean-Marie Le Clézio
- Literacy Month at the International School of Ouagadougou
- Chalula Library in Tanzania
- Report on the Quiz Competition Between Sherigu and Dorongo Junior High Schools by the Librarian on the 7th of March 2012
- French practice: Video about the Ouagadougou floods of 2009
- Why volunteer? A nice summary from Unconditionally Blessed
- Flopsy, Mopsy, Cottontail and Peter: A Volunteer's Reminisces about Peter Rabbit and Grilled Cheese Sandwiches
- Ghana Volunteer Writes about Her Visit to Burkina Faso
OpenID accepted here
Learn more about OpenID



Leave a comment